Spider pig, Spider pork, Spider cochon, Spider cerdo, Spider schwein…
Ya os hablamos de la revolución que supuso la ya mítica escena de el cerdoaraña en “La película de los Simpsons”. Como recordatorio y nuevo homenaje os ponemos este vídeo, en el que un usuario de YouTube ha recopilado las diferentes versiones de este corte (que se utilizó como pieza promocional) en diferentes idiomas. La historia de Plopper continúa.
dios, el sueco apesta
de trasco - 18 de Septiembre de 2007 @ 11:20 pm
Pues el alemám no está nada mal, casi dan ganas de bajarsela para echarse unas risas xD.
Desde luego la traduccion española no es lo que era
de thexsam - 19 de Septiembre de 2007 @ 4:58 am
Cierto, yo esta peli todavía no la he visto en castellano, pero sólo por el doblaje que se vislumbra en este vídeo se le quitan a uno las ganas.
de auster - 19 de Septiembre de 2007 @ 6:26 am
Pues parece que Spider Cerdo (o Spider Ham) tenía un antecedente El verdadero Puerco Araña [Vía Isopixel]
“Peter Porker” XDDDDD juasss
de Daniel Plateado - 19 de Septiembre de 2007 @ 2:56 pm
[...] vÃa PÃxelyDÃxel [...]
pingback de SpiderCerdo, SpiderCerdo… (internacional) | VÃdeos, PelÃculas, en Gran Angular - 19 de Septiembre de 2007 @ 3:35 pm
pues el español de españa es terrible
de triska - 19 de Septiembre de 2007 @ 4:14 pm
en espa~ol de Mexico es bastante buena la peli..
de Raspu - 19 de Septiembre de 2007 @ 6:28 pm
corrijo, los suecos apestan no solo el sueco (el idioma digo)
SUOMI!!!
de qergf - 20 de Septiembre de 2007 @ 10:25 am
el español de españa apesta para ti que tienes otro acento, para mi el mexicano es una jodida mierda la verdad, pero es lo q tiene ser de otro pais…
de yo - 20 de Septiembre de 2007 @ 12:51 pm
En español está doblado con las mismas voces que la serie, que lleva emitiendose desde no sé cuando. Si le pusieran otras veces, seguro que sería mucho peor.
Lo que no entiendo es qué tiene de mítica esta escena.
de nin - 20 de Septiembre de 2007 @ 3:43 pm
tambien voto los suecos apestan!!! aun asi las suecas merecen vivir ^^ por lo demas el antiguo doblador de homer era la poia y el doblador aleman jajajajajja menuda vozarraca!!
de tastingo - 20 de Septiembre de 2007 @ 7:45 pm
pero si no hay sueco en este video, como decis que apesta xD
de gagga - 20 de Septiembre de 2007 @ 8:34 pm
el español latino le supieron acomodar mejor las palabras conforme a lo que dice digamos que ” la canta mejor” pero pues el doblaje mexicano es una mierda desde que ya n esta Humberto Vélez
de Juan - 21 de Septiembre de 2007 @ 2:21 am
La versión lituana es la mejor… yo cuando vi allí la película (una de las pocas dobladas al lituano), me descojonaba.
Que alguien la encuentre, porque merece la pena!!
de Fausto - 21 de Septiembre de 2007 @ 2:49 am
http://www.youtube.com/watch?v=6wDYmySGofY
de Fausto - 21 de Septiembre de 2007 @ 2:59 am
Qué problema tenéis con el sueco? Qué tiene que ver con este video? Los idiomas que aparecen son (por orden): Inglés, italiano, francés, español y alemán.
de Yo - 21 de Septiembre de 2007 @ 12:01 pm
Falta la versión en español latino, es una de las mejores
de Jhad - 21 de Septiembre de 2007 @ 6:58 pm
Sin que sirva de precedente, esta vez es un claro plagio de Padre de Familia:
http://es.youtube.com/watch?v=0TpHUoSjXIw
de Noel - 21 de Septiembre de 2007 @ 8:24 pm
jojojo un egpaño hablando mal de los suecos cuando estos son superiores objetivamente hablando en todos los sentidos
de spider - 22 de Septiembre de 2007 @ 1:52 pm
Qué típico. Un español hablando mal de los suecos sin ni siquiera conocerlos. Cómo c.. puedes decir q el sueco suena mal si no sabes ni cómo suena!? De todo tiene q haber…
de styxa - 22 de Septiembre de 2007 @ 4:51 pm
Esta escena es intraducible al español (de España al menos).
Principalmente porque no conocemos la letra de la canción original de Spider-Man la serie que es en la que se basa esto.
Es: “Spiderman, spiderman, does whatever a spider can…” y Homer dice “Spiderpig, spiderpig, does whatever a spiderpig does…” (y la coña sigue…)
Y si además le sumamos que no habría forma de rimar eso en español…
de Hernandeath - 22 de Septiembre de 2007 @ 11:45 pm
La mejor es la traduccion mexicana,la españoleta deje comio siempre mucho ke desear! (8) Mira!!! es el puerco araña!!!(8)
de Cilantro - 25 de Septiembre de 2007 @ 6:17 pm
quieres cagar una buena pelicula ..pues traducela a otro idioma
si no conoces el idioma original del film este se cago ya se transforma en otra cosa, asi que fuck yourself, va fangulo, va te faire foutre, mach dass du wekommst y el resto que coma muxa mierda.. sobre too aquellos que suenan con el sueco
de toko - 26 de Septiembre de 2007 @ 12:04 am
Joderrrr,pues chico,acabo de buscar y ver la versión de esta escena en español latino,y siento decir que es lamentable.Claro que cada uno está acostumbrado a su propio idioma,así que los latinos,no critiquen la version española.
de Aserix - 26 de Septiembre de 2007 @ 9:40 am