Escrito por Pixel 

7-Eleven convertidos en badulaques (Kwik-E-Mart)

7-Eleven Kwik-E-MartParece que la Fox va a sacar toda la artillería para promocionar la película de los Simpsons. Así, si ayer te hablabamos de un videoviral de la Estatua de la Libertad coronada por un gigantesco donut, durante este fin de semana doce 7-Eleven se han transformado en Kwik-E-Mart, el badulaque de Apu Nahasapeemapetilon. Además de los rótulos han añadido personajes y referencias a la serie animada por todas partes. Puedes ver imágenes del de Mountain View, Bladensburg,

Por cierto que el doblaje español de Apu, es bastante mejor que el mexicano, aunque nada como el original.

Vía MetaFilter

Comentarios

17 respuestas a “7-Eleven convertidos en badulaques (Kwik-E-Mart)”

  1. palroka dice:

    SOY CHILENO, Y LE DIGO A LOS ESPAÑOLES !!!!! POR DIOS QUE LE HICIERON A LA VOZ DE HOMERO!!!!! QUE DESGRACIA NOOOOO!!!! EL DOBLAJE ESPAÑOL ES HORRIBLE!!!!! LA VERSION MEXICANA ES LA MEJOR, QUIZAS PORQUE ES LA QUE MAS SE A DIFUNDIDO EN HABLA ISPANA, Y LA EN ESPAÑOL SOLO ES PARA DICHO LUGAR…

    Y APU MMM Y EN LA VERSION MEXICANA SIEMPRE A TENIDO SU ACENTO INDU. CONCUERDO CON LOS DEMAS LATINOS

  2. […] No es la primera vez (y otra, y otra) y me temo que no será aún la última que hablamos de la excelente campaña de marketing que ha rodeado al estreno de la película de Los Simpsons. Son ideas frescas, vídeos que llegan enseguida a las listas de los más vistos en YouTube… […]

  3. […] 2) Los Simpson, la película. La vam vore diumenge passat i no està malament –et rius–, però em va deixar un poc fred. No sé si perquè m’esperava més després d’haver vist la tremenda campanya de marketing (que si avatars, que si donuts per ací i per allà, que si spider pig, que si els badulakes) o perquè realment els ha eixit una versió descafeinada de la sèrie, amb gràcia, però sense mala llet. […]

  4. […] Mientras siguen apareciendo donuts-gigantes-por todas partes (falsos, claro), y los 7 Eleven se convierten en badulaques, ahora le llega al turno a la web. Desde la web oficial podemos crearnos nuestro propio Simpson con la opción “create your Simpsons avatar”, o subiendo tu propia foto en la página Simpsonize me. […]

  5. hamijo dice:

    ah!
    tu tienes un blog, deberias de ser lo suficientemente inteligente como para saber esto:
    Si tu eres de España, el doblaje español te va a parecer mejor!
    si tue eres de japon, el japones te parecera el mejor
    nada de mierdas que el “español es mejor” yo soy latino y dejame decirte que eldoblaje español me parece una mierda, y no loando diciendo por ahi ¿por que? por que logicamente me va a parecer malo!

  6. Jim dice:

    Pixel, en la version mexicana yo si le encuentro el acento hindu, y en la espanola no, obviamente porque nosotros calalogamos el acento hindu diferente a ustedes.

    Obviamente este este tipo de puntos no se deben ni de tocar, porque ya sabemos cuales van a ser las pociciones de ustedes y la nuestra como mexicanos y toda latinoamerica q esta acostumbrada a este doblaje de los simpson.

    Saludos.

  7. Joel dice:

    Porque es el mismo actor de doblaje, creo. Si no, es que se parecen mucho.

  8. Araque dice:

    A mi el doblaje de APU me recuerda al de el Balky en Primos Lejanos
    Por cierto a mi esa serie me encantaba!

  9. Jaime dice:

    la traduccion latina es mejor
    muy aguda la voz de la version española
    aunque es obio que influye en la decicion de cual es mejor el hecho que lleve viendo la traduccion latina toda mi vida

  10. vromo dice:

    Por eso prefiero los 7 eleven a los oxxos…y eso que tengo poco de frecuentarlos jejeje.
    }Viva Mexico Kbrowns!

  11. J. P. castel dice:

    A mi el acento “hindú” de la versión española me suena más a los del norte de sudamérica, en fin…

  12. Pixel dice:

    Mi opinión (válida como la vuestra, claro) es porque en la española Apu tiene acento hindú, aunque quizás algo exagerado. En la mexicana no lo tiene y en la americana si tiene ese leve acento.

    Quizás como comentáis, una vez que te acostumbras a una es difícil que te guste otra…

  13. Pues yo soy español y el doblaje español me parece mucho mejor que el mexicano. Pero en fin, esto es como lo de preguntarle a los chinos si ellos se ven todos iguales.

  14. b0La dice:

    Pues en mexico vamos a decir que el doblaje mexicano es mejor, y en españa diran que su doblaje es mejor, asi nos parece porque cada quien esta acostumbrado al suyo… Saludos!

  15. J. P. castel dice:

    Acá en México los doblajes españoles son, como decirlo, “de lo peor que te puedes encontrar en TV”. Se entiende que es un asunto de costumbre.

  16. Daflow dice:

    Quizas estoy muy acostumbrado a la version mexicana, pero la española la encuentro horrible.

  17. Paul dice:

    vaya ke campaña publicitaria tan fuerte, muy buen articulo; pero no concuerdo contigo en lo del doblaje, la versión española es horrible, la mexicana es mejor, pero si es cierto ke no hay nada como la original

Si continuas utilizando este sitio, aceptas el uso de las cookies. Más información

Las opciones de cookie en este sitio web están configuradas para "permitir cookies" para ofrecerte una mejor experiéncia de navegación. Si sigues utilizando este sitio web sin cambiar tus opciones o haces clic en "Aceptar" estarás consintiendo las cookies de este sitio.

Cerrar