|
Escrito por Dixel el 16.11.06 @ 5:21 am
Envía SMS mediante llamadas perdidas. Gracias a un hack y 8 móviles es posible el envío de SMS gratis mediante llamadas perdidas. En Europa está bastante extendido el uso de las llamadas perdidas para avisar que has llegado a casa, o que ya estás disponible en el Messenger, etc. debido a que es gratis. En el artículo original, leo que en Italia, esta manera de comunicase se llama squillo.En España, una de las palabras más curiosas para definir este término, ha sido waka. ¿Como llamas tu a las perdidas, llamacuelga, etc.? | |
|
Comentarios :
|


En mi ciudad la llaman la del gitano.
Comentario por Mastronardi — 16 de Noviembre de 2006 @ 8:16 am
Aquí se llama toque.
Comentario por Estatikieti — 16 de Noviembre de 2006 @ 8:51 am
Yo había oído la cobra sobre todo para llamadas sin saldo: es decir llamada perdida = llámame que no tengo saldo.
Comentario por Pixel — 16 de Noviembre de 2006 @ 10:29 am
Confirmamos lo del “toque”, o “una perdida”, o “llamacuelga”, y como no pagar por aqui es “hacerse el manco”, tambien se le dice “la del manco” o “llamada manca”
Comentario por kainita — 16 de Noviembre de 2006 @ 12:09 pm
Lo mejor es llamarlas “jumper” de llam(ada) + per(dida), foneticamente: llamper!
Comentario por Perok — 16 de Noviembre de 2006 @ 12:25 pm
Yo lo llamo “toke”
Comentario por Davinxi — 16 de Noviembre de 2006 @ 3:33 pm
toke, perdida…
Comentario por javi — 16 de Noviembre de 2006 @ 4:00 pm
Aqui se les dice: “mansajitos misios” jeje
saludos
Comentario por angelux — 28 de Enero de 2007 @ 1:12 am
[...] Spanish has a varied and creative vocabulary: people have contracted the “llamadas perdidas” into the noun “llamper” as in “hazme una llamper y hablamos un ratillo“, also sometimes spelled “jumper”; Pixel y Dixel collected the following: “la del gitano”, “la cobra”, “toqueâ€, “una perdidaâ€, “llamacuelgaâ€, “manco” as in “hacerse el mancoâ€, “la del manco†o “llamada mancaâ€, “mansajitos misios.” In Chile, it is “pinchar” as in “No….no hay forma que este personaje me esté pinchando…no way” (”pinchar” means “to poke” or “to prick”, as well as “to click with a mouse”, as in “pinchar sobre File” - Wikipedia notes that in Chilean slang, “pinchar” also means “to make-out or hook-up sexually” I wonder if there is a connection…) [...]
Pingback por “je l’ai bipé, il m’a raplé”: appropriation by naming « abaporu project on technology appropriation — 9 de Junio de 2007 @ 9:38 pm