Envía SMS mediante llamadas perdidas

Escrito por Dixel el 16.11.2006 @ 05:21

Envía SMS mediante llamadas perdidas. Gracias a un hack y 8 móviles es posible el envío de SMS gratis mediante llamadas perdidas. En Europa está bastante extendido el uso de las llamadas perdidas para avisar que has llegado a casa, o que ya estás disponible en el Messenger, etc. debido a que es gratis. En el artículo original, leo que en Italia, esta manera de comunicase se llama squillo.En España, una de las palabras más curiosas para definir este término, ha sido waka. ¿Como llamas tu a las perdidas, llamacuelga, etc.?


Ahora en Pixel y Dixel

stark wind turbine
usbclip
ipad

9 Comentarios »

  1. En mi ciudad la llaman la del gitano.

  2. Aquí se llama toque.

  3. Yo había oído la cobra sobre todo para llamadas sin saldo: es decir llamada perdida = llámame que no tengo saldo.

  4. Confirmamos lo del “toque”, o “una perdida”, o “llamacuelga”, y como no pagar por aqui es “hacerse el manco”, tambien se le dice “la del manco” o “llamada manca”

  5. Lo mejor es llamarlas “jumper” de llam(ada) + per(dida), foneticamente: llamper!

  6. Yo lo llamo “toke”

  7. toke, perdida…

  8. Aqui se les dice: “mansajitos misios” jeje

    saludos

  9. [...] Spanish has a varied and creative vocabulary: people have contracted the “llamadas perdidas” into the noun “llamper” as in “hazme una llamper y hablamos un ratillo“, also sometimes spelled “jumper”; Pixel y Dixel collected the following: “la del gitano”, “la cobra”, “toque”, “una perdida”, “llamacuelga”, “manco” as in “hacerse el manco”, “la del manco” o “llamada manca”, “mansajitos misios.” In Chile, it is “pinchar” as in “No….no hay forma que este personaje me esté pinchando…no way” (”pinchar” means “to poke” or “to prick”, as well as “to click with a mouse”, as in “pinchar sobre File” – Wikipedia notes that in Chilean slang, “pinchar” also means “to make-out or hook-up sexually” I wonder if there is a connection…) [...]